>

Home of the best stories you've never heard

Tag archive

translation

Translation

Translation Tuesday: BMS

BMS (2016 – ) is a collective of writers and an acronym for blod, måne, søndag (blood, moon, Sunday). Knoglemarv lavendel is their debut poetry collection. This is a collective translation and interpretation of three poems from Knoglemarv lavendel.       This excerpt from Knoglemarv lavendel is published by permission of Arena and ©… Keep Reading

Ark Review/Translation

Translation Tuesday: Lake Føtex / Lago Føtex (Lone Aburas)

Translation Tuesday is an ongoing series of translations focused on contemporary Scandinavian literature. In this edition of Translation Tuesday, Sheri and Neus have translated an excerpt from Lone Aburas’ Lake Føtex (Føtexsøen) into English and Spanish. Lake Føtex (2009) tells the story of a young woman living in Copenhagen, who is trying to write a… Keep Reading

Ark Review/Translation

Translation Tuesday: Bad Mexican Dog (Jonas Eika)

Translation Tuesday is an ongoing series of translations focused on contemporary Scandinavian literature. In this edition of Translation Tuesday, Sheri and Neus have translated an excerpt from Jonas Eika’s Efter Solen (2018) into English and Spanish. Efter Solen is a series of four short stories that apparently present four different worlds: a divorced Danish IT… Keep Reading

Ark Review/Translation

Translation Tuesday: Self-portrait 1 / Autorretrato 1 (Tove Ditlevsen)

Translation Tuesday is an on-going series of translations focused on contemporary Scandinavian literature. In this edition of Translation Tuesday, Sheri and Neus have translated Tove Ditlevsen’s “Self-portrait 1” into English and Spanish. Tove Irma Margit Ditlevsen (1917-1976) is one of the most important and unique voices of 20th Danish literature and a household name in… Keep Reading

Ark Review/Translation

Translation Tuesday: The Employees / Los empleados (Olga Ravn)

Translation Tuesday is an on-going series of translations focused on contemporary Scandinavian literature. In this edition of Translation Tuesday, Sheri and Neus have translated an excerpt from Olga Ravn’s recent novel, De Ansatte  (2018), into English and Spanish. “A workplace novel from the 22nd century,” De Ansatte is Olga Ravn’s science fiction debut. The novel threads… Keep Reading

Translation

Translation Tuesday (bonus edition): It’s an I speaking (the hour of reckoning) (Lone Aburas)

Translation Tuesday is an on-going series of translations focused on contemporary Scandinavian literature. In this Thursday bonus edition, Toke Larsen has translated an excerpt from Lone Aburas’s Det er jeg der taler (Regnskabets time) into English. Lone Aburas is one of the strongest and most honest voices in contemporary Danish literature, a fact she proved with… Keep Reading

Ark Review/Essays

Translating Contemporary Nordic Young Adult Fiction or Trying to Second-Guess the Youth

Young Adult Fiction, or YA as it is commonly known in the publishing world, is a particularly fascinating genre for translation studies. It is, strictly speaking, neither children’s literature nor ‘literary’ literature. It is not considered explicitly pedagogical and it tends not to be included in the classical canon. The designation points first and foremost… Keep Reading

Ark Review/Review

Dreaming Murakami: Translation as the art of empathy

“Mutual understanding is of critical importance. There are those who say that ‘understanding’ is merely the sum total of our misunderstandings, and while I do find this view interesting in its own way, I am afraid that we have no time to spare on pleasant digressions” (Superfrog saves Tokyo, Haruki Murakami). Documentary differentiates itself as… Keep Reading

Essays/Long read

A Small but Maximalist Translatological Manifesto by Stanisław Barańczak: An untranslatable text on translation

I When we were very young, in 1990, a brilliant Polish translator named Stanislaw Barańczak wrote this brilliant essay about translation. Paradoxically, the text itself resists translation, that is, unless one is prepared to follow a rather twisted scenario worthy of a Borgesian imagination. Untranslated, the essay remains largely unknown abroad and even in Poland… Keep Reading

Go to Top